以日本版【名曲解說全集】翻譯編輯而成一套17冊,欣賞用的名曲解說。本冊收錄1824-1954間出生的作曲者,包含布魯克納、布拉姆斯、柴可夫斯基、馬勒、尼爾森、西貝流士、荀貝格、艾伍士等24位作曲家的交響樂著名曲子,詳述作曲背景、樂曲結構、提示聆聽欣賞的重點。
【編輯凡例】
1.本冊收錄了交響曲及其前身或化身的作品。
2.前後順序是按作曲者出生年編排,同年出生的則按殁年編排。
3.曲子的順序是按作曲年代或曲號編排。
4.為了表示尊重與負責,每篇文章的最後都標明原作者與譯者姓名。
5.作曲者、曲名、術名,除了沿用教育部訂「音樂名詞」一書之外,亦採用此間通用的譯名,或另擇適當的或合理的譯名。
【序】
今天,我們的音樂蓬勃,不容否認應歸功於社會的繁榮,以及諸多音樂工作者多年來艱辛的耕耘。很榮幸,本店二十多年來,不計盈虧,投下龐大的資金,大量提供印刷精美的各種樂譜和高水準的音樂書刊,參加了這個音樂文化建設的行列,鼎力推動了音樂水準的提高,並備受音樂界人士的讚譽與鼓勵,深感欣慰。
如今,隨著音樂的蓬勃和社會的繁榮,高水準的音樂器材、錄音帶唱片十分普遍,遂促成了音樂界人士和樂迷,都急需一套完善的世界名曲解說之類工具書,以備參考。因此三年前,便指示本店編輯部策畫纂一套欣賞用名曲解説,於是決定再次不惜投下龐大的資金,選譯揚名遐邇,獨一無二的日文版『名曲解説全集』,並禮聘執編『全音音樂文摘』月刊多年的主編李哲洋先生,憑其豐富的學養與編輯的經驗,再次撥冗執掌這套需時多年的大部頭名著中文版之編務。
這套全部廿四册的『名曲解說全集』,雖然歷經一段原文最新改訂版問世所引起的波折,但總算能够順利地陸續分期出版,欣喜之餘,謹以此序勉勵。
發行人張紫樹謹識
【編者的話】
當我執編多年的『全音音樂文摘』月刊,改任執掌揚名遐邇的音樂名著『名曲解說全集』中譯版的編務時,不但深感榮幸,也感到這個不能有出錯的工具書所帶給我的責任感之繁重。
榮幸的是,大陸書店的店東張紫樹先生,憑其四十多年來從事於文化事業之經驗與見識,使多年來所出版的各類書籍力求精美,甚至可能因此刺激了今天國内印刷裝訂工業之改進,足見其魄力。再加上經理簡明仁先生督印之嚴格,毎個印務的關節都無微不至的照顧,使得出版品的品質日日蒸上,尤其成了音樂出版業的先進楷模。就以這套『名曲解說全集』大部頭書的版式與印務來説,不但全部以精美著稱的電動照相打字排版,更以印刷效果最清晰的平凹版印刷,不僅令我驚異於其不惜高成本來印製,也因爲可預知其出版問世後精美的面貌,何况可預期這套全集將影響之深遠,焉能不感到榮耀呢!
三年前,接辦這套『名曲解說全集』的中譯本編務時,日文版原爲包括二册補卷,合計十八册。編譯工作進行到三分之二 ,並且即將付梓其中一部分之際,接到了:日文版爲了適應時下唱片和演奏曲目大增,以及若干文獻資料之新發現,將全面修訂並擴大爲二十四册的消息。我們只好暫時把一切編譯工作停下來,等待新版問世。
新版上市之後,經査對新舊版,的確新版收錄了不少過去冷僻的曲目, 包括更早年的作品與當代的新作,此外委實由於新資料之出現,有若干曲目甚至全部重寫。以致本來相當單純的編譯工作,反而變得十分複雜,這是可想而知的。有必要在此一提的是,我特别斟酌此間的需要,其中有:新舊版並列的,有用舊版以新版補充或用新版以舊版補充的,亦或概說部分用新版,留用説明比較詳細的舊版解説部分的,因此中文版不完全與原文新版一樣。
此外,一俟廿四册全部出齊之後,爲了滿足讀者,計畫另編「中國名曲」一册與「總索引」一册,屆時全集將擴大爲廿六册了 。
這項龐大費時的編譯印務工作,雖然力求謹慎完善,但我個人才學有限, 不敢說絶對完美無瑕,人人滿意,讀者若發現有重大的缺失或錯誤,請不吝指正,以便來日再版時修訂。
在這裡除了特別感謝本店店東張紫樹先生的抬舉,使我榮獲執編這套全集的機會之外,督印簡明仁先生親切地體諒我的怠慢,亦將銘記於心中。更要感謝的是,諸位譯者與校對者獻身性之辛勞,以及印務機構密切的合作,使得這套書能順利地分期出版。還有,每遇到洋文的難題時,總是請教博學的李振邦敎授,也在此一併誌謝。
最後,我們大家都不應忘懷:發行日文版的日本「音樂之友社」,及其諸多專家學者撰著本書之功績。
主編李哲洋敬啓
【內文選讀】
葛烈爾 Reinhold Moritzovich Gliere (1875~1956)
b小調 第三號 交響曲『以利亞.穆洛麥次』作品42
概 說 葛烈爾、於一九一三年擔任基輔音樂院作曲科教授,翌年升任院長。一九二〇年被莫斯科音樂院聘為作曲科教授。在莫斯科,他的職位是終身的,負責指導許多作曲的後輩、葛烈爾寫過三闋交響曲,『第一號交響曲』作品8 (—九〇〇年)是莫斯科音樂院的畢業作品,於一九〇三年在莫斯科首次演奏,但反應冷淡。葛烈爾覺得自己尚有繼續鑽研的必要而留學德國。在柏林著手寫『第二號交響曲』作品25(一九〇七年),此曲於一九〇八年一月在柏林由克塞維茲基指揮,首次公演,此作品顯示出作曲者受到德國浪漫派的影響很大。葛烈爾的交響曲之中,最著名的是採用民族題材的b小調第三號交響曲『以利亞‧穆洛麥次』。
此標題交響曲的題材,是流傳了好幾世紀的古俄羅斯傳說故事,内容與基輔的烏拉第米王子有關。故事背景正當基督教剛傳入俄國的時代,主角爲一個名叫以利亞‧穆洛麥次的勇士,他有巨大的身軀與超人的臂力。葛烈爾的標題計有:被朝聖的盲人所唱的歌吵醒的以利亞、能吹夜鶯啼鳴似的口哨的強盗以及跟韃靼人打仗、巫拉蒂米公爵宫廷裡的宴會、以利亞皈依基督教、化成石頭的以利亞等部分。總譜上以法俄兩種文字描述如下:
I. 很久很久以前,當巫拉蒂米公爵在世時,有一位名叫以利亞‧穆洛麥次(即穆洛姆的以利亞)的老粗,他一動也不動地坐了三十年之久。有一天,來了兩位流浪的香客(以前他們是神),朝著以利亞大聲喊道:「起來吧!走吧!你是一位大英雄。」以利亞‧穆洛麥次立刻起來,走向清淨的國度。他得到了一匹該由英雄乘騎的駿馬,首先去拜訪品格高尚的英雄史維亞特格。
潮溼的大地幾乎不堪承當史維亞特格的體重,他雖然不被允許進入神聖的俄羅斯,但被准許在高聳入天的「神聖的山巒」頂峰流浪。以利亞一邊向他敬鱧,一邊走近他。兩個人各騎著一匹駿馬,奔馳於「祌聖的山巒」之間不停。有一天,突然發現一口巨大的棺材,史維亞特格於是走進棺材裡躺了下來,因棺材底部很深,也就再也起不來了。
曲目/目錄 |
序
魏本
亨德密德
瑟雄士
韓頌
査偉士
柯普蘭
寇舎尼克
華爾頓
卡巴烈夫斯基
梅西安
顧爾德
派西克迪
伯恩斯坦
瑟洛基
拜爾德
彭德烈基 |