此劇是普契尼繼《蝴蝶夫人》之後,再度改編自貝拉斯科話劇的歌劇作品。在《西部少女》中,作曲家有意識地減少了慣用的甜美悠長的旋律,代之以短促而富戲劇效果的短句和更豐滿的管弦樂配器。只有在男主角約翰遜的詠嘆調〈就讓她以為我已經自由遠走〉中,才又恢復了普契尼一貫的味道。 |
目 錄 |
西部少女──普契尼嘗試改變風格 人物表 分場說明 ──劇本對譯── |
劇本翻譯■劉詩嶸 1927年生於北京。資深歌劇工作者、歌劇藝術研究家。1943~48年間先後就讀於重慶青木關國立音樂院、上海音專。 1949年起從事歌劇工作,曾擔任北京中央歌劇院副院長及該院藝術委員會主任。 數十年來一直熱衷於西洋音樂史、歌劇史和世界歌劇名作的翻譯。自1956年起,和苗林合作將《茶花女》、《波希米亞人》等歌劇譯配成中文,由北京、上海的歌劇院先後上演。 擔任《中國大百科全書》「音樂舞蹈卷」韓德爾等條目的撰寫工作。編寫過學生用歌劇欣賞讀物,並經常為報刊撰寫音樂及戲劇評論。在電視節目《音樂橋》中介紹了《弄臣》、《托斯卡》等十部歌劇,對歌劇普及工作不遺餘力。 目前為「中國音樂家協會」理事,以及「中國歌劇研究會」主席團成員。 |
|