Gabriel Faure
35 MELODIES
佛瑞藝術歌曲集
Pour
Chant et Piano
周同芳 譯
序
不論是國內或國外音樂學院的聲樂訓練課程,法文歌曲往往是安排給較高年級演唱,這不僅是因為法文在演唱上有它特殊的語法及發音,主要的還是,在法國藝術歌曲(Melodie)中,詩詞佔有十分重要的地位。由於詩的纖細、精鍊、相對的,演唱者是具有相當的文學修養及成熟的音樂性,才能將法國詩歌的精神,作適切而成的詮釋。
對於一位習唱法國藝術歌曲的歌者而言,佛瑞(Gabriel Faure,1845-1924)的歌曲是必唱的曲目。他不僅奠定了法國藝術歌曲的基礎,並且在和聲上有其獨特創新的手法,對二十世紀音樂的發展有著深遠的影響。Melodie盛行於十九世紀後半期,當時的法國,在音樂、文學及美術方面,皆掀起了一個新的潮流與風格,並且同時互相交流與影響著。
在佛瑞所創作的一百首藝術歌曲之中,我編選了三十五首。其中曲目程度深淺各有不同,適合男女演唱。對於作曲家而言,譜曲的靈感創意源自於優美的詩句,同樣地,歌詞也是歌者詮釋情感的根源。佛瑞採取當代傑出的詩人如:雨果(Vic-tor Hugo),波德萊(Charles Baudelaire),魏爾蘭(Paul Verlaine)等名家的詩詞,作為其譜曲的題材。為了幫助演唱者能進一步了解歌曲的真正精神及涵義,我不僅將三十五首佛瑞藝術歌曲的歌詞,由法文翻譯成中文外(請參閱樂譜部份的後面),並且在歌譜部分,別附加歌詞單字的未譯。此外,每首歌曲中,皆柰明適當的換氣處,並且在中法原文對照部份的原詩中,註明演唱時所須注意的連音(liaison)。
關於法文詩詞的中文翻譯,則以儘量保持原詩的結構及語法為原則。詩詞的中譯,並不作為演唱用,只求正確譯出詩的含義,因此在文辭上,並未刻意加以修飾。每首詩的中譯,均可與原詩互相對照。由於中文和法文,在文法上的不同,為顧及中譯句子的中文化及流暢性,部份中譯句子的排列,不待不與原詩的順序顛倒。至於歌譜中的字譯,是每個字在其詩中的意思,但有少數的字,包含著另一層含義,而並不完全只是表面上的安譯而己。同樣的,當法文詩中有片語形式時,我採用的即是「意」譯,而不是「直」譯其單字。(歌譜中有片語形式時,它的中文翻譯,字與字的間隔是較為分開的);若是非片語形式,而純為單字的直譯時,則字的編排較為緊密。
在巴黎進修期間,譯者深深的感受到國內缺少有關法國的聲樂教材,所以懷著探詩及磨練的心情著手這不易的翻譯工作。雖然才疏學淺,但願貢獻自己的學習心得,為國內的聲樂教育盡一份力量。

